导读作者:袁一雪《从发愁到解愁——郁闷症的前史》郁闷症在今日这个年代现已不是边际词汇,可是人们往往经过有郁闷行为的表征或许心思评测以及生物方针来对其加以了解,很少有人从前史开展、哲学视点切入看待“郁闷症”。《从发愁到解愁——郁闷症的前史》一书,从古希腊人对郁闷症的知道说起,将文学家与哲学家著作以及言语中说到的郁闷症娓娓道来。《从发愁...
作者: 袁一雪
《从发愁到解愁——郁闷症的前史》
郁闷症在今日这个年代现已不是边际词汇,可是人们往往经过有郁闷行为的表征或许心思评测以及生物方针来对其加以了解,很少有人从前史开展、哲学视点切入看待“郁闷症”。《从发愁到解愁——郁闷症的前史》一书,从古希腊人对郁闷症的知道说起,将文学家与哲学家著作以及言语中说到的郁闷症娓娓道来。
《从发愁到解愁——郁闷症的前史》一书的序文中记叙了文坛权威塞缪尔·约翰逊与郁闷症反抗的故事。
这位闻名的启蒙运动权威不只编纂了大型英语词典,还十分支持“理性”,但便是这样一位巨人,在他朋友詹姆斯·鲍斯威尔眼中却是位典型的郁闷症患者。在鲍斯威尔所著的《约翰逊博士传》的描绘中,郁闷症简直将约翰逊击垮,使他堕入深深的失望之中,境况凄惨。
约翰逊的故事引领读者进入了郁闷症前史长河的大门,从这儿开端,作者带领读者从社会学、文学、艺术和医学视点去看看人们对郁闷症的知道。
跨范畴看郁闷症
约翰逊与病魔作斗争的故事成功地招引了此书译者崔敏的目光。崔敏结业于我国科学院大学外语系,现在在一家国际组织担任翻译。“约翰逊是一代大文豪,成果那么多,却仍是饱尝身心疾病的困扰。他是个完美主义者,给自己定了很高的方针,却又由于无法做到而特别焦虑,像极了每天立誓下班之后回来要学习、但一到家就瘫在沙发上刷手机、临睡前又觉得什么都没做的咱们。他有延迟症,总是下决心要8点起床,但从来没能完成;他也十分惧怕自己由于得了郁闷症而被他人讪笑,一气之下就和走漏病案的医师绝交了。”崔敏在承受《我国科学报》采访时说道。
约翰逊有着非凡的成果,但他一起也是一个真实、心爱、接地气的人,也为看病而暴走,去想尽全部办法抗击病魔。郁闷症其实和名望没有什么联系,它不是天才的特权,只不过有时正好发生在天才身上。普通人也相同会得郁闷症,也相同应该光明正大地承受关心和医治,而不是被病耻感摧残,导致病况恶化。“我觉得这是这个故事和这本书期望传达的一点信息。”崔敏说。
讲罢约翰逊,此书的正文从一位古希腊英豪伊阿宋开端。伊阿宋的船在利比亚海岸停滞了,女神们前来协助,可是伊阿宋却显得手足无措。在描绘这一情形的《阿尔戈英豪纪》中,女神们用温文的话对伊阿宋说:“不幸的人啊,窘境怎样让你们受到了这么严峻的冲击。”
有意思的是,这段描绘引发了后人对伊阿宋是否患有郁闷症的争辩,有人以为一个虚拟人物的阅历怎样能等同于现代的郁闷症,有人却以为可以,还有人在考虑郁闷症到底是生来就写入人类的基因,仍是受文明的影响而构成的。而这一观念不只在文学中有所表现,在艺术、社会学、医学乃至营养学等范畴也都引发了人们的考虑。
例如,18世纪末的哥特式文学和郁闷症之间是有联络的,墓园派诗篇便是从郁闷症中汲取了创意;从莎士比亚创造的经典人物形象哈姆雷特的郁闷性格里,咱们能看到亚里士多德、柏拉图、费奇诺、盖伦等人物,以及占星术、体液学说、人文主义、炼金术等各种理念的影子;在古希腊,人们以为喝太多深色的烈酒、吃许多陈年的奶酪将使黑胆汁(郁闷体液)排泄过多,引发郁闷症;在现代国际,标准化的郁闷医治手法推行,制药业本钱巨子参加郁闷症的概念建构,新式郁闷症被界说,全球郁闷症患者激增。
翻译的“一仆两主”
此书触及的范畴冗杂,适当检测崔敏的文学、前史学、心思学的常识水平。“在内容层面上,尽管这本书并非心思学或是医学书籍,而是一部郁闷症的文明史,可是其间仍是触及到了各个门户的一些首要专业术语、疾病称号和最重要的概念,我自己并没有多少心思学布景,所以需求分外保证专业性。书里说到了许多文学典故、神话故事,在介绍古代前史的时分还引证了曩昔的文学著作,触及到古英语句式,乃至还包含一些诗篇,了解起来需求费一番时间。”崔敏说。所以,她在翻译进程中查阅了许多医学词典,查找书中说到的人物生平、著作介绍和中英文的概念解说,以及心思学相关的材料。
“这本书在前半部分介绍古代前史时引证了许多著作,需求查找确认有没有中译著。假如有的话,还要去定位对应的阶段。”崔敏说,由于中文有时分是节译著,并且由于疫情期间不便利去图书馆,所以有时对照英文找中文的功率不高,乃至忙活一通却发现那一段在中译著里压根没有被翻译,就只能全部重来。
更让崔敏感觉费劲的是,原文风格十分学术化,许多布景常识没有介绍,并且用词考究,句式长且绕,有时分一句话就写了七八行,既检测阅览才能,也给翻译造成了困难。为了厘清每一句、每一段和每一章节之间的逻辑联系,崔敏先依据目录和各章节小标题对全书进行了全体掌握,然后集中精力在安静的环境下通读各个章节。遇到比较困难的部分,崔敏会重复阅览,真实不明白就先越过,终究将前后逻辑理顺之后,才着手翻译。
“杨绛先生说过,翻译可谓一仆二主,一起服侍着两个主人:一是原著,二是译文的读者。”崔敏说。既要照料作者,又要顾及读者,崔敏经常提示自己不能翻译出“英式中文”,即看到汉语就能大约推断出英语句式的译文,这样的译文一方面下降阅览愿望,另一方面也有可能会让人看不明白。“所以我在翻译这本书的时分,尽量能让译文好读好懂,防止呈现英文句式,也便是咱们学翻译的时分讲过的‘得意洋洋’,了解原文的意思,但不照搬原文的形状。经过和修改教师的交流,也从前有过返工,我终究把原文又长又绕的语句切碎,除了引证的文学著作之外,正文部分首要作了比较浅显的表达,便利了解。”
关于书中作者没有告知清楚的工作,崔敏也会在查阅材料之后增加注释,尽量给读者解说清楚。比方书中第80页说到一个作家自杀,留下了遗书,遗书中说到了若干人名。假如不对此进行任何解说,就无法了解原文的逻辑。所以崔敏增加了脚注,协助读者了解自己在阅览原文时所遇到的困惑。
至于书中说到的许多诗篇,也令崔敏十分头疼。“我没有特别深沉的文学功底,也没有专门的文学练习,遵从的准则仍是先找到原诗,经过上下文更好地了解书中选段的意义。假如原诗有押韵的话,我会在译文里也尽量押韵,自己重复默读,感受一下节奏是否顺利。比方序文第13页约翰逊的诗篇,我就尽量押上了束/路、采/怠、痛/种等韵脚。”她说。
读书是探究的进程
翻译进程令崔敏难忘,该书的内容也令她收获颇丰,她将这本书描绘为一部“十分特别的郁闷症的文明史”。“我不计划要点引荐某一个章节,这本书也并不能说是供给了什么解决方案。读者可以把它看作是通往更深层次郁闷症的大门。推开这扇门,它会带领读者走过前史长河,看看沿路笼罩着忧郁气氛的风光。”崔敏打了个比方,读者在一路上会遇到许多岔路口,是散落在书里各章的一些头绪:比方这种病开始为什么叫melancholy;坏脾气为什么是坏“脾”气;星座和郁闷症有什么联系;为什么在有的年代郁闷症是男人的病,而后来却被以为是女人更容易得的病;不同年代的人们怎样知道郁闷症,这种知道和其时的年代布景有怎样的联系;患者的错觉跟着年代的开展又有什么改变;以往有哪些匪夷所思的医治办法……顺着一条感兴趣的小路走下去,再挑选阅览一些书里的参考书目持续探究,“我觉得读者会发现一个奇特的新国际,就像我在查材料时有许多惊讶的发现相同”。
近几年,郁闷症备受重视,但一起仍然被人误解,有人觉得这便是“精神病”,也有人单纯觉得患者便是爱矫情、钻牛角尖,还会嗤之以鼻地对他们说,“不就这么点事吗?有什么想不开的”。这种对患者的污名化往往会加剧病况,使他们愈加不敢向外界寻求协助。
崔敏期望,人们在看完这本书后,可以从各式各样的艺术著作对郁闷症的描绘中,更深刻地了解郁闷症,绝不应该将这种疾病归咎于某个患者的“玻璃心”,说他“没才能”,由于这是“从古至今,人们一直在阅历的哀痛和失望的前史”。“咱们应该多容纳、多了解,协助患者走出阴霾,拨云见日。这样,患有此病的人就可以真实‘从发愁到解愁’了。”