导读本文转自:译介许多人都是无辣不欢,一时吃辣一时爽,一向吃辣一向爽,吃完第二天就懊悔。尤其是自己的菊花,可为什么吃完辣菊花会痛呢?近来,诺贝尔生理学或医学奖取得者就经过研讨得出了答案。本年的第一个诺奖发布了!北京时刻2021年10月4日17时30分许,美国生理学家戴维·朱利叶斯(DavidJulius)和美国分子生物学家阿尔代姆·帕塔普蒂安(ArdemPatap...
许多人都是无辣不欢,一时吃辣一时爽,一向吃辣一向爽,吃完第二天就懊悔。尤其是自己的菊花,可为什么吃完辣菊花会痛呢?近来,诺贝尔生理学或医学奖取得者就经过研讨得出了答案。
本年的第一个诺奖发布了!北京时刻2021年10月4日17时30分许,美国生理学家戴维·朱利叶斯(David Julius)和美国分子生物学家阿尔代姆·帕塔普蒂安(Ardem Patapoutian)因发现温度和触觉感受器取得2021年诺贝尔生理学或医学奖。
两人的独立发现回答了人类是怎么与周围国际互动,为温度感知和机械感知供给了分子和神经根底,为与触觉相关的生理疾病研讨供给重要依据。两位获奖者将共享1000万瑞典克朗奖金(约合人民币736.6万元)。
诺贝尔基金会宣告,因为新冠疫情导致国际游览所发生的许多不确定的约束,本年斯德哥尔摩将不设晚宴,2021年获奖者将接连第二年在本国收取诺贝尔奖奖牌和证书。
学习关键
“屋子里的大象”是什么意思?“受体”和“取得者”分别是哪个词?“改动、转化”的两种表达办法?带着问题去精读
*文章来历:Reuters*本文中原文及部分例句翻译均选用机翻+人工微调,仅供参考。不当之处欢迎咱们在谈论区评论1
精读原文标题:Two Americans win Medicine Nobel for work on heat and touchAmerican scientists David Julius and Ardem Patapoutian won the 2021 Nobel Prize for Medicine on Monday for the discovery of receptors in the skin that sense temperature and touch and could pave the way for new pain-killers.美国科学家戴维·朱利叶斯(David Julius)和阿尔代姆·帕塔普蒂安(Ardem Patapoutian)周一取得了2021年诺贝尔医学奖,因为他们发现了皮肤中感知温度和触觉的受体(感受器),并或许为新式止痛药研讨拓荒路途。?精读解析:[段解]这句话看着有点长,其实便是一个主语和并排的两个谓语,A和B won the prize … and could pave the way… 在第一个谓语告知了两位诺奖得主获奖的状况,第二个谓语告知了这一奖项的未来影响和展开:可用于止痛药的研讨。1、receptor /r??sept? / n.[释义]a nerve ending which receives information about changes in light, heat etc and causes the body to react in particular ways 感受器;受体*看到这个词很难不想到receive, 动词“接纳”的意思,这个是-or结束,显着是名词,也便是接纳的人/物体 ——受体。在高中生物中就讲到过这个“受体”的概念,日子中比较了解的或许便是胰岛素受体,跟糖尿病有关[调配]insulin receptor n. 胰岛素受体依据维基百科:受体,又称受器、接纳器,是一个生物化学上的概念,指一类能传导细胞外信号,并在细胞内发生特定效应的分子。发生的效应或许仅在短时刻内持续,比方改动细胞的代谢或许细胞的运动。也或许是长效的效应,比方上调或下调某个或某些基因的表达。受体经过与特定的配体结合而感知到细胞外的信号。本次获奖的研讨便是跟受体休戚相关,所以这个词一定要记下,或许是考研或许CATTI的热点话题。2、clear/pave/open/prepare etc the way (for something)[释义]to make it possible for something to happen or develop later (为某事物)扫清路途/铺平路途/拓荒路途/创造条件等比方经济学人本年五月刊的一个标题实习医生格蕾 第十四季Grey's Anatomy Season 14 第22集2
精读原文Their work, carried out independently, has helped show how humans convert the physical impact from heat or touch into nerve impulses that allow us to "perceive and adapt to the world around us," the Nobel Assembly at Sweden's Karolinska Institute said.他们的独立展开的研讨像咱们展现了人体是怎么把热量或是触感带来的物理影响转化成神经脉冲,使咱们能够 "感知和习惯咱们周围的国际",引证瑞典卡罗林斯卡学院的诺贝尔大会的话说。?精读解析: 1、carry out[释义]to do something that needs to be organized and planned 进行[例句]A survey is now being carried out nationwide.正在全国范围内进行一项民意调查。新闻编辑室 第二季The Newsroom Season 2 第6集: 剩余的一步 One Step Too Many2、convert /k?n'v??t/ v.[释义]to change something into a different form, or to change something so that it can be used for a different purpose or in a different way 使改动;使转化;使改造[调配]convert something to/into something[例句]The stocks can be easily converted to cash.这些股票变现很便利。破产姐妹 第五季 2 Broke Girls Season 5 第18集: And the Loophole3
精读原文"This knowledge is being used to develop treatments for a wide range of disease conditions, including chronic pain." "这一常识正被用于开发包含缓慢痛苦在内的各种疾病的医治办法。"?精读解析:1、range/re?nd?/[释义]a number of people or things that are all different, but are all of the same general type 一系列[例句]The drug is effective against a range of bacteria.这种药对一系列细菌有用2、chronic/'kr?n?k/ adj.[释义]a chronic disease or illness is one that continues for a long time and cannot be cured 〔疾病〕缓慢的,长时刻的*这个词不只能够用来指“久病不愈”,还能够指一些长时刻存在的问题[释义]a chronic problem is one that continues for a long time and cannot easily be solved 〔问题〕长时刻的[例句]There is a chronic shortage of teachers.长时刻存在师资缺少的问题。 [调配]chronic alcoholic/gambler etc 长时刻酗酒/沉浸赌博等的人犯罪心理 第八季Criminal Minds Season 8第14集: 雨打风吹去 All That Remains4
精读原文Patapoutian, who was born in 1967 to Armenian parents in Lebanon and moved to Los Angeles in his youth, learnt of the news from his father as he had been out of contact by phone. 帕塔普蒂安于1967年出生在黎巴嫩,爸爸妈妈是亚美尼亚人,在他小时分家里搬到了洛杉矶。因为他的电话一向打不通,他是后来从父亲那里得知了这个音讯。?精读解析:1、learn 不只要学习的意思,还有“得知”的意思,在这儿便是表明是得悉自己获奖的音讯。[释义]to find out information or news by hearing it from someone else or reading it 得悉,得知,听到[调配]learn of/about[例句]He learned about his appointment by telephone yesterday.昨日他从电话里得知自己被录用的音讯。*表明“得知”这个意思时相当于discover, 而且还能够接从句[例句]She was surprised to learn that he was a lot older than she had thought.她惊奇地发现,他比她以为的要年长许多。2、手机失联 out of contact by phone5
精读原文"In science many times it is the things we take for granted that are of high interest," he said of winning the more than century-old prize, which is worth 10 million Swedish crowns ($1.15 million)."在科学范畴,许多时分,咱们以为天经地义的作业才是最有意义的,"他在谈到赢得这个超越一个世纪的奖项时说,该奖项价值1000万瑞典克朗(115万美元)。?精读解析:1、take somebody/something for granted[释义]to expect that someone or something will always be there when you need them and never think how important or useful they are 视或人/某事为天经地义〔而对其不注重〕电锯惊魂7 Saw 3D: The Final Chapter6
精读原文He is credited for finding the cellular mechanism and the underlying gene that translates a mechanical force on our skin into an electric nerve signal.他因发现了将咱们皮肤上的机械力转化为电神经信号的细胞机制和决议基因此遭到称誉。?精读解析:1、cellular/'selj?l?/ adj.[释义]consisting of or relating to the cells of plants or animals 由细胞组成的,细胞的*cell是细胞的意思,这儿是它的形容词,除了表明“细胞的”,这个词跟咱们手机的网络也有关[释义]connected with a phone system that works by radio instead of wires(无线电话)蜂窝状的[调配]a cellular network蜂窝式网络系统2、underlying/??nd??la?-??/ adjunderlying cause/principle/problem etc[释义]the cause, idea etc that is the most important, although it is not easily noticed 底子的原因/准则/问题等*下次想说底子原因的时分不要直奔root或许base了,underlying 能够考虑一下。除此之外,还能够表明“潜在的”,依据字面的under和lie, 跟中文的“暗潮涌动”有异曲同工之妙。咱们来看几个例句感受一下[例句]There is an underlying assumption that younger workers are easier to train.有一种潜在的假定,以为年青一些的雇员简略训练.硅谷 第三季 Silicon Valley Season 3 第2集: Two in the Box3、translate [释义]to change something, or be changed, from one form into another (使)改动,(使)改变*在上文中咱们讲到了convert, 在此处是赞同替换,防止屡次重复显得行文单调。咱们所了解的是它表明“翻译”的意思,可是它也有改动的意思,而翻译自身也是一个在两种言语之间转化的进程。[调配]translate (something) into something[例句]Jokes often don’t translate well into print.笑话变成文字往往就不好笑了。日子大爆炸 第十二季 The Big Bang Theory Season 12 第5集: 天文馆之争 The Planetarium Collision7
精读原文"(For) us being in the field of sense, touch and pain, this was the big elephant in room where we knew they existed, we knew they did something very different," he said.他说:“(对)咱们在感觉、触觉和痛苦范畴,这是众所周知却罕见提及的问题,咱们知道它们的存在,咱们知道它非同寻常。”?精读解析:*在这儿讲者用了一个非常有意思的俗话,其实不太好翻译,可是非常形象,咱们来看一下英文解说:the elephant in the (living) room[释义]an important subject or problem that everyone knows about but no one mentions 众所周知却被故意逃避的问题[例句]The race issue is the elephant in the room in this election.在这次推举中,重要的种族问题被故意逃避了。咱们这一天 第四季This Is Us Season 4 第7集: 晚餐和约会 The Dinner and the Date8
精读原文New York-born Julius, 65, is a Professor at University of California, San Francisco (UCFS), after earlier work at Columbia University, in New York.出生于纽约的朱利叶斯现年65岁,是加州大学旧金山分校的教授,此前他曾在纽约的哥伦比亚大学作业。?精读解析:[段解]本段没有什么难点,可是咱们能够学习一下这个表达方式。“出生于……”直接用了“出生地-born”,关于一些咱们都耳熟能详的大城市,咱们也能够测验这样的表达办法。主句便是一个简略的主系表,可是经过一个after又告知了之前的阅历,在时刻状语中带出来过往阅历,防止了再独自成句,结构紧凑而简练。9
精读原文His findings were inspired by his fascination for how natural products can be used to probe biological function and he used capsaicin, the molecule that makes chili peppers spicy by simulating a false sensation of heat, to understand the skin's sense of temperature.他的研讨结果是受他对怎么使用天然产品来勘探生物功用的痴迷所启示,他使用辣椒素(辣椒之所以辣便是因为辣椒素激发了一种虚伪的热感)来了解皮肤对温度的感知。?精读解析:1、Capsaicin /k?p'se??s?n/ n. 辣椒素咱们来看一下维基百科上的界说:Capsaicin (8-methyl-N-vanillyl-6-nonenamide) is an active component of chili peppers, which are plants belonging to the genus Capsicum. It is a chemical irritant for mammals, including humans, and produces a sensation of burning in any tissue with which it comes into contact.2、molecule/?m?l?kju?l/ n.[释义]the smallest unit into which any substance can be divided without losing its own chemical nature, usually consisting of two or more atoms 分子[例句]The molecules of oxygen gas contain just two atoms.氧分子中只要两个原子。*这段这是有两个生词,可是估计在这次获奖之后,咱们将会常常在遍地看到辣椒素这个词。早记住早知道。10
精读原文The Nobel Prize for Physiology or Medicine, shared in equal parts this year by the two laureates, often lives in the shadow of the Nobels for literature and peace, and their sometimes more widely known recipients.本年的诺贝尔生理学或医学奖由两位获奖者平分。这一奖项常常存在于诺贝尔文学奖与和平奖及其有时更广为人知的获奖者的暗影之下。?精读解析:[段解]这段话从获奖状况跳出来,为诺贝尔医学奖仗义执言,写得实际又心酸。的确,诺贝尔文学奖的取得者往往是咱们早就熟知的大作家,因为涉及到文学这个咱们都比较感兴趣的范畴,所以往往是最受注目的一个类别。衬托之后,下一段就要转机了。1、laureate /?l??ri?t/ n.[释义]someone who has been given an important prize or honour, especially the Nobel Prize 重要奖项〔尤指诺贝尔奖〕取得者*诺奖得主除了用winner之外,还有这样美的一个词,当然也能够指其他奖项的取得者。除了这个场合,咱们还比较了解的这个词的场景便是文学范畴的“桂冠诗人”[调配]poet laureate[释义]a poet who is chosen by a king, queen, president etc to write poems on important national occasions 桂冠诗人11精读原文But medicine has been thrust into the spotlight by the COVID-19 pandemic, and some scientists had suggested those who developed coronavirus vaccines could be rewarded this year or in coming years.可是医学现已被疫情推到了聚光灯下,一些科学家曾主张,那些开发冠状病毒疫苗的人能够在本年或未来几年内得到这一奖项。?精读解析:*前文说完诺贝尔医学奖有时不如文学耀眼。可是结合当下,疫情暴虐,咱们关于医学史无前例的重视。有些科学家猜想这一奖项本年会颁发疫苗团队也是情理之中。事实上,这个研讨也跟疫情中人们的感觉有关,因为他们发现了与热量和触觉有关的感受器,才解说了拥抱时咱们感遭到温暖的生理学原理。疫情之下或许好久都没有跟朋友和家人拥抱过了,这一项研讨也有自己的浪漫在其间。1、thrust/θr?st/ v.[释义]to push something somewhere roughly 猛推,猛塞*这儿用这个词首要表达一种出人意料的重视,取英文解说中的比较“猛”和力度很大的意义,非常形象。就好像是硬塞给你,让人手足无措。[例句]She never enjoyed the fame that was thrust upon her.她历来都不喜爱强加于她身上的名声。所以为什么诺奖发了一百多年还发不完呢?据报道,实际上,诺贝尔的遗产开端只要约3100万瑞典克朗。但从1901年公布诺贝尔奖开端(至今现已120年),奖金不光没有发完反而越发越多,这是为什么呢? 依据诺贝尔遗言,其留下的3100万克朗其实并不直接用于奖金,而是用于出资理财,其间每年90%的收益会用于评奖事宜。在诺贝尔基金会建立初期,为防止有危险的出资,基金会将资金彻底出资于银行存款和公债上,可是因为通货膨胀和货币贬值,50多年后基金会财物丢失了将近60%。 1953年,诺贝尔基金会开端出资股市和不动产,股票牛市盛行以及房地产的大热,使得诺贝尔基金快速增值。到2019年,诺贝尔基金会出资市值已超越49亿瑞典克朗,奖金数额也跟着基金会的出资收益不断改变。 1901年,诺贝尔奖开端的奖金数额约为15万瑞典克朗,到了202年,其数额已达到1000万克朗。 依照诺贝尔的志愿,诺贝尔奖的奖金金额应确保一位教授20年不拿薪水仍能持续从事研讨。